💡 What Is The Most Difficult In Translation? - Clever.net

What Is The Most Difficult In Translation?

Translating Idioms and Expressions Many linguistic professionals insist that idioms are the most difficult items to translate. In fact, idioms are routinely cited as a problem machine translation engines will never fully solve.

What is hard translation?

Hard translation compares literary cultures while recognizing the incommensurability that suffuses every verbal artefact, poetry in particular. By insisting on the necessity of translation without homogenizing difference, hard translation honours all that is untranslatable within the translation process.

Hard Translation: Persian Poetry and Post-National Literary Form

Which area is the most difficult one for the translator?

Medical translation is one of the most challenging translation fields because of how vast the required knowledge is.

Fields of translation | Most challenging areas | Pangeanic

Why literary translation is difficult?

One of the biggest challenges in this arena of literary translation is the balance to remain true to the original work while creating an entirely unique piece that evokes the same responses as the original piece. Ask any literary translator, and they're sure to tell you that even a single word can be a bother.

Why is Literary Translation Challenging? - Wordminds